Basil Hatim and Ian Mason in Discourse and the Translator  wrote “In this short poem, phonemic form is everything, the words themselves are evocative: a small town with ‘winding streets’ (rua torta), a ‘fading moon’ (lua morta) and the hint of an amorous affair: ‘your door’ (tua porta). But their impact is achieved almost solely through the close rhyme and rhythm; the meaning is raised from the level of the banal by dint of exploiting features which are indissociable from the Portuguese language as a code.

Valentín García Yebra, spanish philologist and translator, in his 1983 book En Torno a la Traducción relates that he gave up the attempt to translate the poem even into Spanish, a language which shares certain phonological features with Portuguese.

Cassiano Ricardo wrote “Serenata sintética” in 1957. Simple yet untranslatable.


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s